ドイツ 語 翻訳。 一般社団法人 日本翻訳協会

ドイツ語翻訳 料金表 ドイツ語翻訳・ドイツ語通訳・日本語ドイツ語翻訳ならお任せください。

ドイツ 語 翻訳

ドイツ語翻訳(日独翻訳・独日翻訳) 言語学、科学や哲学の言語であるドイツ語は、欧州連合の公用語でもあります。 世界におけるドイツ語 世界中のドイツ語話者は、1 億 2800 万人に及びます。 このドイツ語話者数は、世界で最も話されている言語ランキング 11 位です。 これらドイツ語話者の中には、自主的にドイツ語を学んだ者あるいは教育課程において第二外国語としてドイツ語を選択した者も含まれます。 ドイツ語教育の普及・強化を目的とした「ゲーテ・インスティトゥート」のような専門機関の分校が世界各地に設置されています。 また、ドイツ語を話す少数派コミュニティもあります。 パラグアイやブラジルに住むユダヤ系のアシュケナジムやペンシルバニアのアーミッシュなどが代表的な例です。 ドイツ語話者の少数派コミュニティの存在は、ヨーロッパでも報告されています。 イタリアではフリウーリ谷間部、ヴァッレ・ダオスタ州、フランスではアルザス地方やモゼル県に存在しています。 ベルギーでは、ザンクト・フィートやオイペンなどの街にドイツ語話者が数多くいます。 また、ドイツ、スイス、オーストリアの欧州 3 か国が、ドイツ語を公用語としています。 プロフェッショナルな分野でのドイツ語 ヨーロッパにおいて、さらに世界的にも、ドイツの経済力は十分に証明されています。 しかしながら、ドイツ産業は、自分たちが交渉相手側の言語に適応しなければならないことを自覚しています。 とはいえドイツの大企業の一員に加わりたい企業にとっては、ドイツ語の習得は無視することのできない付加価値のある技能と言えます。 またドイツ語は、科学と医学分野の言語ともいえます。 この共通認識は、20世紀初頭においてはより明白なものでした。 この時代に作成された文献は今日も重要度が高いためドイツ語ができるということは、これらの分野では大きな利点ということになります。 フロイド、アインシュタイン、カント、さらにマルクスの原書も参考文献として参照され続けています。 ドイツ語の難しいポイント ドイツ語の複雑さは、ドイツ国内だけでも 33 種類の方言があるということからも見てとれます。 ドイツ出身者はこの言語の多様性の中で見当をつける術を身に付けています。 他の例を挙げると、プラスチック素材は、旧東ドイツ圏では「 das Plastik 」あるいは「 der Kunststoff 」、他の地域では「 die Plaste 」と呼ばれています。 書籍や、最新記事、文書などを訳す際に、熟知していなければならない難しいポイントは数多くあります。

次の

ドイツ語翻訳の仕事を探す

ドイツ 語 翻訳

ドイツの公認翻訳士の資格を持たない翻訳者が作成した翻訳がドイツの役所で受理されるかどうかは、提出先の役所へ事前にご自身でお確かめください。 基本的に、ドイツの役所へはドイツの公認翻訳士による認証翻訳を提出する方が確実です。 ドイツの公認翻訳士・通訳士のデータバンク(全言語について)はこちらをご参照ください。 (ドイツ語・英語のみ) (ドイツ語・英語のみ) ドイツの公認翻訳士の資格を有し、日本国内に居住する翻訳者は下記の通りです。 池田ビルギット 国家検定翻訳・通訳士 〒667-0031 兵庫県養父市八鹿町九鹿 496-1 Tel. jp ツッキー・カール 公認翻訳通訳士 〒370-1124 群馬県玉村町角渕5289-1 TEL: 080-3211-5852 E-Mail: karlzucchi gmx. de 渡辺太一 法廷翻訳士 〒410-2315 静岡県伊豆の国市田京1018 Tel: 0558-76-3422 E-Mail: taichi213 gmail. com 中村国際事務所 〒330-0854 埼玉県さいたま市大宮区桜木町1-9-18Mio大宮1階 TEL: 048-611-6691 FAX: 048-888-0231 E-Mail: anfrage oushu. oushu. jp 小林アニタ 公認翻訳士 〒158-0093 東京都世田谷区上野毛4-21-18 Tel. jp 尾形圭 公認翻訳士 〒420-0064 静岡県静岡市葵区本通10-32 Tel: 054-271-7128 Fax: 054-374-0526 E-Mail: kei. ogata plaubel. com その他のドイツ語通訳・翻訳者についてはこちらのリストをご参照ください。

次の

ドイツ語学院ハイデルベルク

ドイツ 語 翻訳

まず、ルターは独力で新約聖書の翻訳を行ったが、旧約聖書の翻訳に際してはら複数の専門家から助言を受けた。 新約聖書の翻訳に於いては特にの影響が強く感じられる。 『翻訳に関する書簡』の中でルターは、自分の翻訳原則についての釈明を行っている。 (当時の読者にとっての)流麗な翻訳を志した一方、聖書の文面が格別深い意味を表しているように見える部分では、すべて直訳がなされたというのである。 ルターはその死に至るまで自ら訳稿を改稿し、またそれぞれの版に序文を付した。 ルターの死後、ルター聖書のテクストは出版社の恣意に任されるようになった。 これは何よりもまず正書法に関することであるが、それだけではなかった。 19世紀後半になって初めてテクストは統一を経験することになった。 ますますルターの明らかな誤訳が目に付くようになったのである。 誤訳はルターが世界や世界について専門知識を欠いていたことによるものであった(例えば、飼兎、、の木など、的、的に言ってオリエントにとって一般的ではないもの)。 しかし、とりわけ重要なのはテクストの基礎が一変してしまったことである。 ルターはいわゆるをもとに翻訳を行っていた。 これは、時代に統一されたものであり非常に普及していた新約聖書のテクストであった。 これに対して、によってより古い時代からの多数の断片が集積、評価されたのである。 これらは部分的には別のテクストを提示するものであった。 決定的かつ学問的な新約聖書のテクストであるには、これらのパピルス断片を参照した上で起草された古代の写本にはまったく拠らない混合テクストが含まれている。 こうした学問的なテクストは重要な現代聖書翻訳の基盤となっている。 にも拘らず、テクストクリティークをまったく拒絶し、伝承テクストの文面を霊感に満ちたものと見做す諸グループも存在する。 1975年の修正ではこの問題についてはもはや触れられず、代わってルター聖書を現代語の慣用に近づけることが図られた。 例えば、「光をシェッフェルの下には置かない/:ともし火をともして升の下に置くものはいない」(マタイ5. 15)という諺的な言葉は削除された。 穀物の計量器としての「シェッフェル(大きな桶)」はもう知られていないからである。 代替として「アイマー(バケツ)」が用いられたため、1975年の翻訳は「アイマー聖書(バケツ聖書)」の名前を持つことになった。 しかしながら1975年版テクストは、の挿話の部分に於いて多くの読者が暗記するほど愛好していた文面に介入してしまったため、最終版として成功することはなかった。 この事情は同時に、なぜ1984年の修正があれほど成功したのかについても教えてくれる。 1984年版は、よく知られていない箇所では学問的厳密さに拘ってルターの文面から隔たっており、装飾過剰な構文を解消してしまっているのだが、クリスマス挿話その他の愛好されてきたテクストには一切手をつけていないのである。 9月には翻訳が完了した新約聖書が大版で印刷された(「9月聖書」)が、既に同年12月にはテクストが改稿され挿絵も訂正されている。 その後数年に渡ってこの聖書は少しずつ拡張され、改稿されていった。 には・歴史書・詩書が完成され、おそらくはに、に、に、1528年10月にが完成している。 、新約聖書が基礎から校正され、には最終的な編集が行われた。 諸書への取り組みはさらに進み、同時に注釈作成も行われた。 1529年6月にはが、1530年4月にはが浩瀚な注釈付の序言と共に完成され、同年6月にはの注釈付きの38章・39章が成立した。 1531年には詩篇が新たに最終的な形で作成された。 3月、は預言書を印刷した。 翌年の1月にはシラの書が、その後すぐに第一が、スザンナとダニエルの話及びベルと竜の話が補われて、ルターによる第2版として完成された。 には、完全版への直接的な準備があり、そこでは旧約聖書のモーセ五書・歴史書・詩書、中でものさらなる校正が行われた。 1534年の10月4日から11日にかけてはミカエル・ミサが開催されていたが、そこで900枚の未製本の完全原稿が6部構成でそれぞれにタイトルページとページ番号が付いた形で登場した。 モーセ五書、歴史書及び諸詩書、預言書、外典、そして新約聖書である。 、ルター自らによる最後の修正が行われた。 数世紀にわたってこの聖書は印刷者や聖書協会によって各自の判断に基づいて現代化されていったため、末には将来的に統一的且つ校正されたテクストを普及させることが不可欠になった。 その際に問題になったのはである。 ルター聖書が学校教材として使用される以上、教師が書き取り試験の際に間違いとしてバツをつけるであろう文章を、生徒は読んではならなかった。 このため、及びには統一的な聖書テクストの決定について合意され、10人の神学者に新約聖書の校訂が委託された。 、試験的に新約聖書が編纂され、この新約聖書は1870年に最終的に完成された。 しかし、初めて完全版の「試訳聖書」が登場したのは、になってのことであった。 には、最初の「教会の名に於ける」改訂が終わったと説明された。 には二度目の改訂があった。 こういった聖書の諸版はのテクスト、即ち古代後期に統一された新約聖書の形態から出発していたが、より早期のパピルスの評価を通じてなされたテクスト・クリティーク(まさに敬虔な研究者たちによって行われた)によって、現在の学問的編集の基盤となっており且つこれ以降のルター聖書の校訂に於いて参照されることになった、より古いテクスト形態が確定された。 に新約聖書の校訂は終了し、には旧約聖書の校訂も終了した。 には外典についても終了し、その5年後には旧約聖書についていくつかの変更がなされたが、この際には2箇所の教会とにその導入を拒絶されている。 、ドイツ福音協会の諮問会議は前回の新約聖書校訂での根本的なテクスト変更を取り消すことを決定した(約120箇所に関係する)。 これらの復古的なテクスト形態はに新約聖書第3版として使用が開始された。 その他、聖書の人名の書法が聖書全体について新たにルール化されてもいる。 の校訂ではプロテスタントーカトリック合同委員会が聖書中の固有名詞の書法について一貫して責任を負っていた(ロックム・ガイドライン)のであるが、1984年のルター聖書では、あまりに多くの変更を教会信徒に対して要求することはできないと考えられ、多くの名前表記に際して再び古来のルターによる書法が使用された。 NazaretではなくNazareth(新共同訳「」)、KafernaumではなくKapernaum(新共同訳「」)、EzechielではなくHezekiel(新共同訳「」)、LjobではなくHiob(新共同訳「」)といった具合である。 このようにして、独特な混乱が生じてしまった。 名前が現在では一般的なものとは考えられ得ないような、古くからの教会統一的ではない書法で書かれる一方(Absalom, Asser, Ephraim, Jeftahなど)、84年版ルター聖書では多くの著名な名前がロックム・ガイドラインの形式で収録されているためである。 例えば、「」Rut (Ruthではなく),、「」Jonatan (Jonathanではなく)、「」 Ester (Estherではなく)。 、非公式の改訂版が出された(「98年版ルター聖書」)。 これは、旧約聖書を1912年のテクストのままにしておき、新約聖書は編纂者の目に必要と思われる箇所について「伝承テクスト」によって校訂するというものである。 には、新正書法への転換に際して、わずかな箇所のみ1984年の公式改訂から修正され、聖書研究の最新の知見が盛り込まれることとなった。 「1545年版ルター聖書」の名の下に、は、ルターの1545年のテクストを逐語的に今日の書式に書き改めるという目的を持った改訂版を発表している。 この主にインターネットで普及している改訂版は、しかしながらルターの手による最終版に基くものではなく、さらに後の原稿によるものである。 いわゆる中核部分(Kernstellen)、つまり太く印刷された聖書の詩句は、その大部分が初期には堅信礼を受けた少年少女によって暗記されていたものであるが、これらはルター聖書の特徴をなしている。 ルター自身が聖書の個々の部分を印刷に際して強調したのかもしれないが、この中核部分それ自体は、非常に能動的に聖書普及のために努力し中核部分によって人民にいくつかの「黄金詩句」をもたらそうとしたヴュルテンベルクの遺産なのである。 聖書中の相関関係に於いては副次的でしかない文章が牧師のメンタリティーに合致した場合、そういった部分が中核部分に入れられてしまうということで、批判に火がつくことがある。 それほど、中核部分の構成はすべてされてきているのである。 ルター聖書のさらなる特徴は、いわゆる旧約聖書のを切り離したことである。 ルターはによる後期の翻訳は、再びユダヤ教正典の範囲を取るようになっていた。 しかし、ルターは外典をも翻訳したのであり、外典を狭義の聖書の中に、即ち二つの聖書の中間に置いて、外典についてもまた説教を行ったのであった。 三番目のルター聖書の特徴は、彼の意向に基いての新約聖書の諸文書の配列である。 ルターは、自分が的に疑わしいと考えた諸文書(、)を新約聖書の最後にずらしてしまった。 ドイツ語への影響 [ ] マルティン・ルターの聖書翻訳は、ドイツ語への最初の翻訳ではなかった。 既に10種類の翻訳が存在したのである。 ルターの業績は、一方では、文章構成に於いて「民衆の口に示した」こと、即ち口語に近いような短くて含蓄のある文章を創造したこと、そして他方では、官庁で使われる統一的な言葉、つまり「一般的ドイツ語」を採用したことにある。 ルターは古代の文体論や修辞学の遺産を好んで用いたが、このことは彼の聖書が記憶に残り易くなることに本質的に貢献したのであった。 ルターの言語は東中部ドイツ語であったが、ルターは言葉を選ぶ際には常にフランク地域に赴き(は宗教改革思想の中心的な積替え地であった)、そこでは(など)の単語が通じないことに何度も気づかされ、単語を高地ドイツ語で理解しやすいように変更した。 ルターの故郷から出ている諺的になった語は、「少しばかりの寄付(Scherflein)をする/新共同訳:レプトン銅貨2枚を入れる」(ルカ21. 2)という言い回しであるが、Scherfというのはの小銭のことである。 ルター聖書が好まれたために、ルター聖書に強く依拠している聖書をカトリックの神学者が購入したものの、当然のごとく「者」の名前をタイトルページから削除した、というようなことも起こった。 こうしたの盗用にルターは抗議した(とはいえ、当時はは未だ知られていなかったため、盗用を妨げることはできなかったが)。 ルターは自身の翻訳の広範囲での普及を通じての成長に対して一定の影響力を有したが、この影響力は長きに渡って過大評価されてきたものである。 は、「新高ドイツ語は実際にと見做され得る」と判断を下した。 ルターが純粋に新しく作り出した諸語や、ルター聖書によってルターの東部中ドイツ語という発祥の地を越えて超域的な意味を与えられた諸語についてであれば、このことは妥当である。 しかし、ルターの正書法については該当しない。 ルターに排除されたがルター聖書をに訳したにも拘らず、ルター聖書の権威はプロテスタントの北ドイツに於ける低地ドイツ語の抑圧に寄与したのである。 参照項目 [ ]• 文献一覧 [ ]• Die Luther-Bibel von 1534. Biblia Germanica. Faksimilierte Handausgabe nach dem im Besitz der Deutschen Bibelgesellschaft befindlichen Originaldruck; einspaltig. Mit zahlreichen Initialen und Holzschnitten des Meisters MS, an deren Gestaltung Luther selbst mitgewirkt hat. Deutsche Bibelgesellschaft, 1967. Die Luther-Bibel. Siegfried Meurer im Auftrag der Dt. Bibelgesellschaft Hrsg. : Die Bibel in der Welt. Band 21: Die neue Lutherbibel. Stuttgart 1985. ウィキソースに の原文があります。 ウィキメディア・コモンズには、 に関連するカテゴリがあります。 外部リンク [ ]• hrsg. von Michael Bolsinger — このような題名ではあるが、ルターの手による最終的なテクストと同じではなく、1710年のカンシュタイン聖書会議によるものである。 - Lutherbibel im Deutsch von 1984 zum Durchsuchen• - Text der Lutherbibel von 1912.

次の